La Sorcière de Limbricht
  • Date de parution 01/02/2024
  • Nombre de pages 288
  • Poids de l’article 1 gr
  • ISBN-13 9782266337823
  • Editeur POCKET
  • Format 1 x 1 mm
  • Edition Livre de poche
Pays-Bas Romans étrangers Réédition moins d'1 an

La Sorcière de Limbricht

4.15 / 5 (253 notes des lecteurs Babelio)

Résumé éditeur

« Aujourd’hui, le 10 juillet 1674, par ordre du bailli et des échevins de Limbricht, vous êtes arrêtée pour suspicion de sorcellerie ou magie noire. »Enfermée sans plus d’explications, Entgen Luijten ne peut compter que sur elle-même : elle n’a plus de famille et sait que personne ne se lamente sur son sort. Parce qu’elle préfère se rendre au bois qu’à l’église, parce qu’elle connaît le pouvoir des plantes qui soignent, parce qu’elle est un peu trop libre, elle a toujours fait jaser dans son village reculé de la campagne néerlandaise.Dans l’attente de son procès, la voilà réduite à compter les jours dans l’étroit et glacial cachot du baron Van Breyll qui est prêt à tout pour obtenir des aveux spectaculaires. Mais malgré les fenêtres étriquées de sa cellule, Entgen se souvient des premières lueurs de l’aube qui embrasent l’horizon et de la lande qu’elle parcourait en compagnie des siens. Et si elle respecte la puissance de la nature, elle ne se soumettra pas à l’autorité du châtelain et compte bien faire entendre sa voix. Même si cela doit être la dernière fois.Inspiré de faits réels, La Sorcière de Limbricht offre une fascinante réécriture féministe de la chasse aux sorcières, portée par une plume puissante et sensorielle.« Écrit à la manière d’un thriller, un hommage à une femme indomptable. » De TelegraafSusan Smit est une écrivaine et journaliste néerlandaise. Passionnée par l’histoire de la sorcellerie, elle a fait de nombreuses recherches sur ce qu’elle considère aujourd’hui comme une pratique spirituelle et une religion de la nature. Son premier roman traduit en français, La Sorcière de Limbricht, est un véritable best-seller aux Pays-Bas. Spécialiste de la littérature belge de langue néerlandaise, Marie Hooghe a traduit, entre autres, la totalité de l’oeuvre d’Erwin Mortier et des romans de Hugo Claus et de Louis Paul Boon. Elle est lauréate de nombreux prix de traduction en Belgique et à l’étranger, dont le prix Scam de la traduction littéraire 2014.

En stock

livré en 6 jours

  • Date de parution 01/02/2024
  • Nombre de pages 288
  • Poids de l’article 1 gr
  • ISBN-13 9782266337823
  • Editeur POCKET
  • Format 1 x 1 mm
  • Edition Livre de poche

l’avis des lecteurs

DOLPO RECOMMANDE
Une aventure de Perveen Mistry, tome 1 : Les veuves de Malabar Hill

Une aventure de Perveen Mistry, tome 1 : Les veuves de Malabar Hill

(192)

Trust

Trust

(623)

Où vivaient les gens heureux

Où vivaient les gens heureux

(1626)

Les Parts oubliées

Les Parts oubliées

(250)

Livraison soignée

Nos colis sont emballés avec soin pour des livres en excellent état

Conseil de libraires

et des sélections personnalisées pour les lecteurs du monde entier

1 millions de livres

romans, livres pour enfants, essais, BD, mangas, guides de voyages...

Paiement sécurisé

Les paiements sur notre site sont 100% sécurisés