Traduire et communiquer à l'heure de la mondialisation
  • Date de parution 14/04/2011
  • Nombre de pages 190
  • Poids de l’article 255 gr
  • ISBN-13 9782271071620
  • Editeur CNRS EDITIONS
  • Format 220 x 140 mm
  • Edition Grand format
Sociologie des médias

Traduire et communiquer à l'heure de la mondialisation

Résumé éditeur

Le continent des langues exploré : traduire. La traduction à l'heure du plurilinguisme et de la mondialisation En bref La traduction, clé essentielle pour déchiffrer la complexité de notre monde et les grands équilibres géopolitiques Le livre Les langues sont un admirable instrument de communication, mais elles ne sont pas que cela : selon la célèbre formule de Wilhelm von Humboldt, " elles sont porteuses d'une vision du monde ". À ce titre, elles ne sont pas interchangeables ; et promouvoir une seule langue internationale au détriment des autres est une politique de plus en plus contestée. Ainsi, la voie choisie par la France, l'Union européenne ou l'UNESCO est celle du plurilinguisme - solution dont les avantages économiques et politiques apparaissent d'autant plus clairement que la défense de la diversité culturelle est devenue un enjeu mondial majeur. Or, si la diversité des langues est impressionnante, il est toujours possible de traduire. C'est là une opération fondamentale du langage. Du reste, plus on connaît de langues, plus il est facile d'en apprendre et d'en comprendre de nouvelles. Mais la traduction n'est pas qu'une opération purement linguistique : elle s'applique aux autres systèmes de signes. À l'heure d'Internet, de la mondialisation et du " multimédia ", la traduction est une clé essentielle pour déchiffrer le monde de plus en plus complexe dans lequel nous vivons. Elle ne s'adresse pas qu'aux seuls spécialistes : elle est l'affaire de tous. L'auteur Michaël Oustinoff est maître de conférences à l'Institut du Monde anglophone (université Paris III Sorbonne Nouvelle), membre du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT). Il est l'auteur de Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (L'Harmattan, 2001), et La traduction (PUF, coll. " Que sais-je ? ", 2003). Arguments [le cale] e continent des langues exploré Le continent des langues exploré

En stock

  • Date de parution 14/04/2011
  • Nombre de pages 190
  • Poids de l’article 255 gr
  • ISBN-13 9782271071620
  • Editeur CNRS EDITIONS
  • Format 220 x 140 mm
  • Edition Grand format

l’avis des lecteurs

AUTRES LIVRES DE Michaël Oustinoff
France-Allemagne - Incommunications et convergences

France-Allemagne - Incommunications et convergences

Traduction et mondialisation

Traduction et mondialisation

La Traduction

La Traduction

DOLPO RECOMMANDE
Submersion

Submersion

UNE BONNE DESCRIPTION

UNE BONNE DESCRIPTION

Cyberharcelée: 10 étapes pour comprendre et lutter

Cyberharcelée: 10 étapes pour comprendre et lutter

Livraison soignée

Nos colis sont emballés avec soin pour des livres en excellent état

Conseil de libraires

et des sélections personnalisées pour les lecteurs du monde entier

1 millions de livres

romans, livres pour enfants, essais, BD, mangas, guides de voyages...

Paiement sécurisé

Les paiements sur notre site sont 100% sécurisés